関係代名詞と様々な文の形
継続用法で用いられる関係代名詞whichの特殊な使い方、コンマwhichについて解説します。
継続用法とは先行詞と関係代名詞の間にコンマが置かれている文で日本語に訳す時にはコンマのあるところで点「、」や「。」で区切って訳します。
以下の例文をみてみましょう。
I bought a book, which is written in Egnlish.
「私は本を買いましたが、それは英語で書かれています。」
コンマがない限定用法では、以下の例文のように関係代名詞より後ろの文が先行詞(a book)を修飾するように訳します。
I bought a book which is written in Egnlish.
「私は英語で書かれている本を買いました。」
ところが上の継続用法の文では、関係代名詞より後ろの文が先行詞を補足的に説明するような日本語になります。
コンマの後ろに「そして」や「しかし」などの接続詞を補うと、スムーズに訳すことができます。
関係代名詞のwhichは、限定用法では先行詞のbookを修飾し、継続用法では先行詞のbookを補足的に説明しています。
どちらもwhichはbookを指しています。このように通常関係代名詞の先行詞は、名詞です。
ところが継続用法のwhichは以下のように前の文全体、または前の分の一部を指すことがあります。
He told me that he was sick, which was a lie.
「彼は病気だと私にいったが、それは嘘だった。」
この文で用いられている関係代名詞whichの先行詞はsickではありません。
whichは、それより前にある文のthat he was sick「彼は病気だった」という部分を指し、それが嘘だったことを補足的に説明しています。
このように継続用法でのwhichは、先行詞にそれより前の文全体や前の文の一部を指し、補足的に説明することがあるので注意しましょう。
継続用法とは先行詞と関係代名詞の間にコンマが置かれている文で日本語に訳す時にはコンマのあるところで点「、」や「。」で区切って訳します。
以下の例文をみてみましょう。
I bought a book, which is written in Egnlish.
「私は本を買いましたが、それは英語で書かれています。」
コンマがない限定用法では、以下の例文のように関係代名詞より後ろの文が先行詞(a book)を修飾するように訳します。
I bought a book which is written in Egnlish.
「私は英語で書かれている本を買いました。」
ところが上の継続用法の文では、関係代名詞より後ろの文が先行詞を補足的に説明するような日本語になります。
コンマの後ろに「そして」や「しかし」などの接続詞を補うと、スムーズに訳すことができます。
関係代名詞のwhichは、限定用法では先行詞のbookを修飾し、継続用法では先行詞のbookを補足的に説明しています。
どちらもwhichはbookを指しています。このように通常関係代名詞の先行詞は、名詞です。
ところが継続用法のwhichは以下のように前の文全体、または前の分の一部を指すことがあります。
He told me that he was sick, which was a lie.
「彼は病気だと私にいったが、それは嘘だった。」
この文で用いられている関係代名詞whichの先行詞はsickではありません。
whichは、それより前にある文のthat he was sick「彼は病気だった」という部分を指し、それが嘘だったことを補足的に説明しています。
このように継続用法でのwhichは、先行詞にそれより前の文全体や前の文の一部を指し、補足的に説明することがあるので注意しましょう。
トラックバックURL
この記事にコメントする



