注意すべき受動態
by以外を用いる受動態のbe made of「〜でできている」とbe made from「〜から作られている」の違いについて解説します。
受動態の形は「be動詞 + 過去分詞」、意味は「〜される」です。
受動態の文では、以下のように動作を受ける人や物が主語になります。
She is liked by everyone. 「彼女は、みんなに好かれています。」
そして、通常動作主はby「〜によって」の後ろに置いて表します。
この場合、動作を受けているのはShe「彼女」で、動作を行っているのはeveryone「みんな」です。
ところが、以下のようにknow「知っている」やcover「覆っている」などの受動態の文では、by以外を用いて動作主を表します。
She is known to everyone. 「彼女は、みんなに知られています。」
The ground was covered with snow. 「地面は、雪によって覆われていた。」
そして、このようなby以外を用いる受動態野中で、使い方に注意しなければならないものがあります。
それは、be made of「〜でできている(作られている)」とbe made from「〜から作られている」です。
実際に、以下の受動態の文をみてみましょう。
The desk is made of wood. 「その机は、木でできている。」
Wine is made from grapes. 「ワインは、ぶどうから作られている。」
ただし、この場合、of, fromの後ろの名詞は動作主を表しているという訳ではありません。
そして、be made ofとbe made fromは同じような意味なので、一見以下のように書くこともできそうですが、これらは間違いです。
× The desk is made from wood. 「その机は、木から作られている。」
× Wine is made of grapes. 「ワインは、ぶどうでできている。」
ofの後ろには「何でできているか」見た目で分かるもの(材料)、fromの後ろには「何から作られているか」見た目で分からないもの(原料)が置かれます。
そして、上の文だと机は木でできていると見た目で分かり、下の文だとワインはぶどうから作られていると見た目で分かりません。
ワインがぶどうから作られているといことは、知識では分かっていますが見た目では分かりません。
よって、正しくは以下のようになります。
The desk is made of wood. 「その机は、木でできている。」
Wine is made from grapes. 「ワインは、ぶどうから作られている。」
また、be made inだと「〜で作られる(〜製です)」という意味になります。
This computer is made in Japan. 「このコンピューターは、日本製です。」
よく、洋服などにmade in Japanなどと書かれているのは、この受動態の1部分が用いられているためです。
受動態の形は「be動詞 + 過去分詞」、意味は「〜される」です。
受動態の文では、以下のように動作を受ける人や物が主語になります。
She is liked by everyone. 「彼女は、みんなに好かれています。」
そして、通常動作主はby「〜によって」の後ろに置いて表します。
この場合、動作を受けているのはShe「彼女」で、動作を行っているのはeveryone「みんな」です。
ところが、以下のようにknow「知っている」やcover「覆っている」などの受動態の文では、by以外を用いて動作主を表します。
She is known to everyone. 「彼女は、みんなに知られています。」
The ground was covered with snow. 「地面は、雪によって覆われていた。」
そして、このようなby以外を用いる受動態野中で、使い方に注意しなければならないものがあります。
それは、be made of「〜でできている(作られている)」とbe made from「〜から作られている」です。
実際に、以下の受動態の文をみてみましょう。
The desk is made of wood. 「その机は、木でできている。」
Wine is made from grapes. 「ワインは、ぶどうから作られている。」
ただし、この場合、of, fromの後ろの名詞は動作主を表しているという訳ではありません。
そして、be made ofとbe made fromは同じような意味なので、一見以下のように書くこともできそうですが、これらは間違いです。
× The desk is made from wood. 「その机は、木から作られている。」
× Wine is made of grapes. 「ワインは、ぶどうでできている。」
ofの後ろには「何でできているか」見た目で分かるもの(材料)、fromの後ろには「何から作られているか」見た目で分からないもの(原料)が置かれます。
そして、上の文だと机は木でできていると見た目で分かり、下の文だとワインはぶどうから作られていると見た目で分かりません。
ワインがぶどうから作られているといことは、知識では分かっていますが見た目では分かりません。
よって、正しくは以下のようになります。
The desk is made of wood. 「その机は、木でできている。」
Wine is made from grapes. 「ワインは、ぶどうから作られている。」
また、be made inだと「〜で作られる(〜製です)」という意味になります。
This computer is made in Japan. 「このコンピューターは、日本製です。」
よく、洋服などにmade in Japanなどと書かれているのは、この受動態の1部分が用いられているためです。
トラックバックURL
この記事にコメントする



